Три профессиональных навыка, необходимых любому переводчику

16-05-2013, 01:41 | Новости / Общество | Журналист: Татьяна Шевцова

Три профессиональных навыка, необходимых любому переводчикуВ условии глобализации экономики, связанной,  в частности, с развитием технологий, услуги профессионального переводчика  становятся все более значимыми.  Отечественные компании все чаще стремятся выйти на международный рынок, привлекая иностранных инвесторов и партнеров, а для этого требуется высококачественный перевод документов, бизнес-планов и контрактов.

Кроме того, многие компании сотрудничают с зарубежными поставщиками, и нередко от того, насколько качественно будет выполнен технический перевод документов, во многом зависит и успех предприятия в целом. 

В свою очередь, задача профессионального лингвиста заключается не только в устном или письменном переводе с одного языка на другой, но и в создании оригинального и удобного продукта по оптимальной цене для привлечения большего числа клиентов.

На сегодняшний день конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока: ведь помимо специализированных агентств, которые объединили под своей крышей лучших профессионалов, есть еще и частные переводчики. Безусловно, последним приходится очень непросто, а профессионализм некоторых из них оставляет желать лучшего. По этой причине хорошие специалисты стараются наладить сотрудничество с профессиональным бюро переводов  с возможностью последующего зачисления  в штат.  Кроме того, такое сотрудничество позволяет обзавестись постоянными клиентами, и впоследствии выполнять работу напрямую, без посредничества бюро. Но для этого надо быть действительно профессионалом своего дела и обладать достаточным опытом работы с узкопрофильными текстами.

Профессиональный переводчик в своей работе должен соблюдать следующие принципы:

  1. Принцип морали. Нередко переводчику приходится иметь дело с бумагами конфиденциального характера. Таким образом заказчик оказывает доверие лингвисту и надеется на сохранение коммерческой тайны. Поэтому в агентствах главным правилом является полная конфиденциальность и  неразглашение личной информации заказчика.
  2. Точность перевода. Этот момент является обязательным, ведь от точности перевода зависит не только работа предприятия, но и  юридическая сила документа.
  3. Постоянное совершенствование. Мир не стоит на месте, и переводчику очень важно не только постоянно совершенствовать свои знания в языке и в сфере специализации, но и в умении быстро  приспосабливаться к новым технологиям, призванным облегчить его работу.
Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Похожие публикации


Добавить комментарий


Наверх