Три профессиональных навыка, необходимых любому переводчику
В условии глобализации экономики, связанной, в частности, с развитием технологий, услуги профессионального переводчика становятся все более значимыми. Отечественные компании все чаще стремятся выйти на международный рынок, привлекая иностранных инвесторов и партнеров, а для этого требуется высококачественный перевод документов, бизнес-планов и контрактов.
Кроме того, многие компании сотрудничают с зарубежными поставщиками, и нередко от того, насколько качественно будет выполнен технический перевод документов, во многом зависит и успех предприятия в целом.
В свою очередь, задача профессионального лингвиста заключается не только в устном или письменном переводе с одного языка на другой, но и в создании оригинального и удобного продукта по оптимальной цене для привлечения большего числа клиентов.
На сегодняшний день конкуренция на рынке переводческих услуг очень высока: ведь помимо специализированных агентств, которые объединили под своей крышей лучших профессионалов, есть еще и частные переводчики. Безусловно, последним приходится очень непросто, а профессионализм некоторых из них оставляет желать лучшего. По этой причине хорошие специалисты стараются наладить сотрудничество с профессиональным бюро переводов с возможностью последующего зачисления в штат. Кроме того, такое сотрудничество позволяет обзавестись постоянными клиентами, и впоследствии выполнять работу напрямую, без посредничества бюро. Но для этого надо быть действительно профессионалом своего дела и обладать достаточным опытом работы с узкопрофильными текстами.
Профессиональный переводчик в своей работе должен соблюдать следующие принципы:
- Принцип морали. Нередко переводчику приходится иметь дело с бумагами конфиденциального характера. Таким образом заказчик оказывает доверие лингвисту и надеется на сохранение коммерческой тайны. Поэтому в агентствах главным правилом является полная конфиденциальность и неразглашение личной информации заказчика.
- Точность перевода. Этот момент является обязательным, ведь от точности перевода зависит не только работа предприятия, но и юридическая сила документа.
- Постоянное совершенствование. Мир не стоит на месте, и переводчику очень важно не только постоянно совершенствовать свои знания в языке и в сфере специализации, но и в умении быстро приспосабливаться к новым технологиям, призванным облегчить его работу.